sábado, 9 de abril de 2011

Pois é...
O Hanyou tomou posse dos posts atuais!
Postou Kate, Postou Inuyasha (Inclusive o capítulo levou o nick dele), Postou Gate 7...
kkkkkkkkkkkkkkkkk'
Mas agora é o meu retorno! Meu e de um velho conhecido de vocês!
Pois é, a segunda parte do capítulo 3 de Hetalia chegou!
Fiquem felizes pra quem esperou pra baixar aqui a hora chegou!
Além disso a NewPOP, começou a lançar a versão licenciada do projeto, então quem puder, apoie o artista e compre o mangá licenciado!
Então fika aí a metade do capítulo (Páginas 10-19) e o capítulo 3 inteiro pra quem não baixou ou preferir ele inteiro:



Capítulo 3 - Parte 2
Tamanho: 6,5 Mb
Servidor: HotFile /MegaUpload
Formato: Rar/Jpg
Links: HotFile - MegaUpload







Capítulo 3 - Completo!
Tamanho: 11,8 Mb
Servidor: HotFile /MegaUpload
Formato: Rar/Jpg
Links: HotFile - MegaUpload





O Rio de Janeiro é citado na última página do mangá XD
Leiam e comentem!
O capítulo ta realmente hilário, principalmente na parte do remendo na cueca da alemanha. kkkkkkkkkkkkkkkkkk'!
Até mais.
2 Coments .:
Anônimo disse...

Só pra continuar oq eu disse:
Oh,me desculpem se eu não disse 'HOR-RI-VEL' havia percebido meu erro mas estava com preguiça de corrigi-lo,mas pelo menos eu não me intitulo scanlation e traduzo coisas como:
''MAS PORQUE TODOS OS ALEMÃES SÃO TÃO RABUGENTO?'' pensei que o certo seria rabugentoS,não?
''VOCÊ BEBE MUITA CERVEJA DO BARRIL ATÉ ESTOURAR TODOS OS DIAS OU ALGO ASSIM'' wtf?
''MARKS'' pensei que fosse marcos
''PARIS SER AGREDIDA'' ...
''...COM PODER FORTE O SULFICIENTE PARA TIRAR UM BAMBU'' ??
''MASSAS'' não é MASSAS porra,é ''PASTA"
''...TEORIAS ESTRÁGICAS'' estrágicas? quê é isso?
''A ASSINATURA OCORREU EM BERUN...'' seria Berlim?
''JÁ COMI UMA BOLA DE ARROZ ANTERIORMENTE...'' seria bolinho de arroz?
''EU ACHO QUE O PARECER DA ALEMANHA É BOM'' ??
''...WURSTEL...'' o certo é Wurst
E mais alguns erros...e sobre vcs as vezes botarem ''A'' Alemanha,''A'' Inglaterra,''A'' França,eu sei que o certo em português seria esse msm,mas no caso de Hetalia tds os países personificados como
homens são chamados de ''O'' independemente de seu nome estar no feminino ou não.E também eu sei que o certo seria traduzir ''PASTA'' pra massa ou macarrão mas porra,é caracteristico do Itália dizer ''PASTA'',
tanto na tradução do anime,quanto na tradução do mangá pela NewPop esta ''PASTA'' ao invés de ''massa'' ou ''macarrão''.Isso é um erro grave.E não venham procurar erros no q eu escrevi e me chamar de troll,só para disfarçar os erros de vcs,
se vcs querem se chamar de scanlation pelo menos se esforcem mais no que fazem!e duvidas nos erros q eu citei?pergutem a qualquer fã de Hetalia.E não me levem a mal,não disse td isso pra trollar,tipo ''SEU SCANLATION É UM MERDA!111!SEUS LESSHO!!1!'',
disse isso pra avisa-los caso não saibam dos erros cometidos e pra q os corrijam pra não ficarem com fama de scan feito nas cochas,que é oq eu achei quando li Hetalia.Espero que melhorem.

Unknown disse...

Pois é, como vc errou na palavra qualquer um pode errar, não é verdade?
O mais estranho que várias e várias pessoas leram Hetalia por aqui e nunca reclamaram de nada, pois elas valorizam o trabalho de uma scan e sabe que não é fácil cuidar da vida particular e de uma scan com vários projetos.
Tanto que até te chamaram de troll na Chat ( e depois mandaram um FATO pra você). Sobre os erros de português, até você errou então não se pode falar muito que até os fansubs e scans grandes erram da mesma maneira. Hoje mesmo estava vendo um episódio estava "n" ao invés de "na". Sobre os nomes, a gente não muda nome em mangá! Se a New POP mudou problema é dela, a gente não muda.
Tem a parte que vc citou "o parecer", significa a explicação, a citação, então desculpa se você não sabe.
Sobre os "a", optamos colocar assim pois se trata do país, mesmo personificado é a representação do país (por mais que sejam personificados em homens) olha que estranho fikaria "o alemanha", né?
Sobre a "Pasta" a gente traduziu pois não tirou o efeito cômico da coisa, além de ficar melhor traduzido do que o original em minha opinião (além disso tamo no Brasil XD).
Se a gente se intitula scanlator ou não o problema é nosso, ela é nossa e dos fãns que respeitam nosso trabalho e que sabem valorizar a pesar de qualquer circunstância.
Seria muito mais educado da sua parte chegar a dar a sugestão de como você prefere a tradução ou onde achou algum erro e dar sua sujestão (como o pessoal que gosta de sakura fez) do que agir com essa falta de respeito que foi feita.
Espero é que VOCÊ melhore e passe a falar com respeito com as outras pessoas.

Postar um comentário

Digite abaixo e escolha seu perfil: